
18 czerwca 2018 roku Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich ogłosił plany wydania nowego, ujednoliconego śpiewnika. Nowy śpiewnik pt. „Hymny — do korzystania w domu i w kościele” jest dużym, wieloletnim projektem, w realizację którego zaangażowanych jest tysiące osób, pracowników i wolontariuszy z całego świata. W nadchodzących latach ogólnoświatowy śpiewnik będzie dostępny w wersji cyfrowej i drukowanej w kilkudziesięciu językach.
Języki i stanowiska
Zespół tłumaczy śpiewnika poszukuje utalentowanych osób biegle posługujących się językami: bułgarskim, czeskim, duńskim, niderlandzkim, estońskim, portugalskim (Portugalia), fińskim, haitańskim, węgierskim, łotewskim, litewskim, norweskim, polskim, rumuńskim, szwedzkim, tajskim i ukraińskim na trzy stanowiska:
- Tłumacz lub recenzent (płatne, niezależny kontrahent, ponad 5 godzin tygodniowo)
- Wokalista (płatne, niezależny kontrahent, 1–10 godzin tygodniowo)
- Wolontariusz ds. pozyskiwania opinii (bezpłatne, do 1 godziny tygodniowo)
Potrzebni są święci w dniach ostatnich i sympatycy Kościoła, mający jakiekolwiek doświadczenie związane z tłumaczeniem, muzyką, poezją lub w innego rodzaju twórczym pisaniu w wymienionych wyżej językach (kolejne języki mogą być dodane później), a osoby z doświadczeniem we wszystkich kategoriach zapraszamy, aby zgłosiły się tak szybko, jak to możliwe. Członkowie zespołu tłumaczy mogą mieszkać w dowolnym miejscu.
Opisy stanowisk
Tłumacz lub recenzent treści

Tłumacz jest odpowiedzialny za powstanie wstępnego tłumaczenia pieśni z języka angielskiego na język docelowy oraz uwzględnienie informacji zwrotnych od recenzentów.
Recenzent treści jest odpowiedzialny za sprawdzenie pracy tłumacza ze szczególnym uwzględnieniem zachowania znaczenia i poprawności językowej.
Kandydaci powinni posiadać płynną znajomość języka angielskiego, umieć kreatywnie pisać w języku docelowym, być ogólnie zaznajomionym z muzyką i poezją, posiadać podstawowe umiejętności techniczne, konsekwentnie dotrzymywać terminów oraz jasno i regularnie komunikować się z innymi członkami zespołu.
Wokalista

Wokalista jest odpowiedzialny za śpiewanie tłumaczeń i tworzenie nieoficjalnych nagrań audio podczas całego procesu tłumaczenia. Nagrania te nie zostaną oficjalnie opublikowane przez Kościół. Będą one wykorzystywane wyłącznie wewnętrznie przez zespół tłumaczy i mogą być udostępniane wolontariuszom za pośrednictwem ankiety w celu uzyskania opinii na temat tłumaczeń. (Kościół wybierze później osoby, które będą śpiewać, aby przygotować wersje audio śpiewnika).
Wokalista nie musi mieć profesjonalnego przygotowania wokalnego, ale powinien być ogólnie zaznajomiony z muzyką, być w stanie zaśpiewać melodię wyraźnie i czysto, dotrzymywać terminów oraz jasno i regularnie komunikować się z innymi członkami zespołu.
Wolontariusz ds. pozyskiwania opinii
Wolontariusz ds. pozyskiwania opinii ma zadanie przeprowadzania 5–20-minutowych internetowych ankiet w języku docelowym dotyczących tłumaczenia hymnów. Ankiety zawierają pytania dotyczące zachowania znaczenia, poprawności językowej i muzycznej tłumaczenia hymnu, a wolontariusz ma możliwość przekazania opinii przed publikacją hymnu. Jeśli jest to możliwe, przy niektórych projektach wolontariusze spotykają się, aby osobiście śpiewać i przekazywać opinie.
Wymagany jest dostęp do urządzenia elektronicznego (telefonu, tabletu, komputera). Znajomość języka angielskiego nie jest wymagana.
Zobacz odnośnik, aby uzyskać więcej informacji oraz dostęp do formularza zgłoszeniowego on-line.

Tło śpiewnika
Począwszy od maja 2024 roku śpiewnik „Hymny — do korzystania w domu i w kościele” jest wydawany partiami on-line co kilka miesięcy. Zobacz opublikowane hymny.
Ta nowa muzyka będzie dostępna w wersji cyfrowej poprzez aplikacje Uświęcona muzyka i Biblioteka ewangelii oraz w Bibliotece muzycznej Kościoła na stronie music.churchofjesuschrist.org.
„Hymny — do korzystania w domu i w kościele” będzie zawierać około 375 hymnów i pieśni dla dzieci w wersji drukowanej. Do końca 2026 roku spodziewane jest wydanie wszystkich hymnów zarówno w formie drukowanej, jak i cyfrowej w języku angielskim, hiszpańskim, portugalskim i francuskim, a następnie także w kolejnych językach.